IL POETA E GIORNALISTA DOTT. MUJË BUÇPAPAJ CON I SUOI VERSI IN ITALIANO

 L’ArteCheMiPiace - Divagazioni sull’arte 










IL POETA E GIORNALISTA DOTT. MUJË BUÇPAPAJ CON I SUOI VERSI IN ITALIANO 





di Angela Kosta |26|Gennaio|2024|


Dr. Mujë Buçpapaj è nato a Tropojë di Albania nel 1962. Buçpapaj si è laureato presso la Facoltà di Lingua e Letteratura Albanese dell'Università di Tirana (1986). Nel 1991-1992 ha studiato per due anni per sceneggiature di film presso il Kinostudio "Nuova Albania" (Tirana), oggi "Albafilmi" (considerati come studi postmaster), e ha conseguito molte altre qualifiche dello spettro culturale nel paese e all'estero. Mujë Buçpapaj è Dottore di Scienze Letterarie con una tesi sulla sopravvivenza della poesia albanese durante la censura comunista, presso l'Istituto di Linguistica e Letteratura dell'Accademia delle Scienze della Repubblica d'Albania. Buçpapaj è uno dei fondatori del pluralismo politico e della libertà di stampa in Albania (1990) e giornalista per molti anni nei più famosi giornali di Tirana. Attualmente è Direttore del giornale "Nacional", della Casa Editrice "Nacional" e dell'Istituto di Studi e Progetti Nazionali. Dal 1991 al 2005 è stato co-fondatore e giornalista del primo giornale di opposizione del paese dopo 50 anni di dittatura comunista, "Rinascimento Democratico", e fondatore del giornale "Tribuna Democratica". Dal 2005 al 2009 è stato Direttore del Centro Culturale Internazionale di Tirana, mentre dal 2010 al 2014 Direttore dell'Ufficio Albanese dei diritti d'autore a Tirana. Dopo il 2014 e in seguito è stato l'editore della casa editrice "Nacional." Attualmente Buçpapaj è docente all'Università "Luarasi" a Tirana, dove insegna Scrittura Accademica. Buçpapaj è uno dei più importanti esponenti della poesia albanese contemporanea con il più grande successo nazionale e internazionale, pubblicato rispettivamente in diverse lingue straniere e onorato con diversi prestigiosi premi internazionali dalla Grecia agli Stati Uniti e uno dei più importanti manager culturali del paese. È anche un politico culturale, organizzatore e Presidente di numerose conferenze internazionali tenuti a Tirana per problemi di arte, letteratura e diritto d'autore. Buçpapaj è autore di numerosi libri di letteratura e di studi poetici, ma anche di centinaia di scritti pubblicistici, critiche, saggi, studi tra cui quelli sui problemi regionali, sulla sicurezza nazionale e per la gestione dell'arte nelle condizioni di mercato, sulle politiche - culturali e sulla strategia culturale nazionale. Buçpapaj è riconosciuto come uno dei più importanti opinionisti pubblici sui problemi della transizione albanese, degli sviluppi politici regionali e della democrazia nel suo complesso. Il giornale settimanale "Nacional", diretto da Buçpapaj ha un tiraggio di 10.000 copie e si distribuisce in parecchi paesi di Balcanio. Attualmente Buçpapaj lavora a Tirana, insieme alla moglie e alle due figlie.




Potete contattarlo ai seguenti recapiti:

E-mail: bucpapaj@yahoo.com

Mob: +355 6820 74 316




Mentre leggiamo i versi di Mujë Buçpapaj ci troviamo in un’era tanto lontano dal nostro tempo vissuto, quanto contemporaneamente vicina. Con grande maestria, l'autore riporta ai lettori l'oblio di un sereno passato durante l'infanzia nel suo paese nativo Tplan. Descrivendolo alla perfezione, leggendo i versi pieni e ricchi di allegorie, metafore e retoriche il lettore viene invaso da particolari emozioni che lo riportano in un bel prato in mezzo alle novelle spose sullo sfondo del suono del tamburellino, istrumento quasi sconosciuto ai giovani d'oggi. Sullo sfondo di tabloid, i cavalli bianchi completano "il dipinto" di questa lirica quale viene finalizzata da un senso di tristezza per l'abbandono totale del suo paese, una volta così vivace, mentre oggi, le strade e i prati rimangono deserte, senza le novelle fanciulle. 
Colpisce molto il modo in cui il poeta Buçpapaj presenta ed esprime ai lettori i versi d'amore e, appunto la perdita di questo grande amore. Percorrendo questi versi con una penna letteralmente fluida, il lettore percepisce e assorbe ritrovandosi interamente in ogni singolo metafora, con le quali l'autore verseggia la stessa melanconia. Ti avevo persa / prima dell'arrivo della tramontana, evidenzia i sentimenti in subbuglio, di un amore forse non corrisposto, quanto una scelta dolorosa e sbagliata con l'altro uomo "narratore di favole." Ciò mette in chiaro il carattere mendace dell'altro che con inganno la portò via non facendola più ritornare. 
Nella poesia "Le porte del mondo" Buçpapaj apre il sipario del mondo in caos, dove "sotto il cielo rotola la preghiera", metafora assai potente come un pugno di ferro per dare fine alla "guerra nascosta dagli uomini." 
"E la libertà di nuovo fluisce/ come il sangue/ alla grande finestra del mondo" postula ed evoca la grande speranza che forse ancora esiste e non è andata persa. Buçpapaj porta ai lettori, un altro aspetto terrificante e importante nella storia, condivisa dolorosamente e convissuta dai nostri fratelli kosovari: La guerra di Koshare. Arrivando a Tropojë, per quanto inermi, i Martiri di Gjakova rivolgevano il loro sguardo verso la Patria, rinascendo ogni tal volta morivano. Con ciò, l'autore vorrebbe cancellare quel periodo scuro, assai sanguinoso, riportando "vivo" nella memoria chi regalò i suoi miglior anni per tenere sempre alta la bandiera di un paese senza usurpatori di cui barbaramente calpestarono i sogni, i diritti e la dignità di un popolo intero. 











LA FINE DI TPLAN 

Fu
Campo con ferri di cavallo 
Metalli, ai giardini selvaggi
A fine di Tplan
Il ritmo delle fanciulle ballava il tamburellino
Impazienti dalla 
Chiamata   
Degli alberi che portavano sotto le onde 
La pioggia 
Nel tempo asciutto d'estate 
Sulla strada avvolta dai desideri 
Andava il vento del destino 
Sopra d'agosto 
Per accompagnare le spose luminose
Sulla strada del campo solitario 
Senza le ragazze rimaneva il campo 
E, tutto il mondo
Calava la notte in campagna 
Dei sogni spenti
I cavalli bianchi  
Come in luto, sull'albero di salice. 
Fermi
Sulle tombe dei nonni
Nitrivano
Fino alla vista della sera
Dove si nascondeva
L'ultimo mazzetto d'erba 
Senza il suo aspetto 
All'aria densa dei fogli
Si perdevano i giardini. 

(Tplani, paese natale del poeta)






CESTI SELVATICI  

La stima della perdita era
La tua caduta senza angoli 
In quel ruotare degli alberi 
Delle foglie  
Dove i bambini scuotevano le favole 
Dagli occhi d'erba. 
I bambini che dormivano 
Sulla corteccia 
Della quercia
Dalla mezzanotte divorati
Io ti avevo persa
Prima dell'arrivo della tramontana 
Quando profondamente ti rannicchiavi 
nelle parole scure
Del narratore delle favole
Che via con sé a cena ti portò 
E non ti fecce più tornare
Su quel disteso giallastro 
Dove le lingue del vento sradicavano 
Come corde di cesti 
Selvaggi  





I TRENI DEL SUD  

Andiamo treni
abbandonati 
A nessuno scrolleremo le ossa
Dominati
Dal sonno mostruoso  
Del sud
Andiamo via lontano
In questa fredda passarella
Della faccia rumorosa
Della città.
O non si muove il tuo schermo
Pesante 
Della trasparenza dei campi
Di là altrui
Colui che cantava per il suono 
tuo nero 
Disegna il cammino sul vetro spaccato 
Del respiro dell'uomo 
E si perde in solitudine 
Portatemi con voi
O treni abbandonati.
Riconciliamo i morti 
Che sotto la pioggia piangono. 





IO SARÒ LÌ   

Senza nessuna voglia ti rialzo
Dominio giallo del cielo
Nell'alfabeto dei bambini di giocattoli
Che nell'aria oscillano
Le dita sottili
Degli alberi
Io ci sarò là 
Sulla scura pianura 
Dei Morti 
Dalla vita di troppo. 



LE PORTE DEL MONDO 

Respira pesantemente 
La Porta  del mondo 
Della quercia aperta sopra il vento
Dei cimiteri in campagna 
Del fiume 
Erano i mucchi  
Di carta accesa.
Del cielo dei caduti
Della libertà dell'annuncio selvaggio  
Degli spiriti  
Inspiegabili della vita in parola
E sotto il cielo rotolava
La preghiera 
Come nei sogni. 
Si cucinava 
La guerra nascosta dell'uomo
Della nebbia
Una montagna non ci separa, ma 
Né ci unisce 
Nel dolore udito  
E la libertà di nuovo fluisce 
Come il sangue 
Alla finestra aperta del mondo. 





NOTIZIE DALLA GUERRA DI KOSHARE 

Venivano a Tropoja
I soldati uccisi a Koshare  
Nella Terra di pace
Dai capelli luminosi
Il deserto disteso
Negli occhi non spenti 
Con il volto dalla Patria
Rinascevano
I soldati uccisi sul fronte del Sud 
Alla vista della Patria
A Koshare, del Kosovo
I soldati dell'UCK
Tutti caduti secondo la fila 
In trincea di terra scoperta
Nei dintorni della città di Gjakova 
Fino
Alle colline delle tombe alzate
Sotto la luna di ferite spente. 
Qualcuno sarebbe venuto
e avrebbe alzato la bandiera 
Sfortunatamente  al destino dell'uomo 
Fino alla sera 
Quando il turno si ripeteva. 

(Tropojë, aprile 1999)






























Angela Kosta è nata in Albania nel 1973 e vive in Italia dal 1995. Lei è  traduttrice, saggista, critica letteraria e promotrice. Ha pubblicato 11 libri: romanzi, poesie e fiabe in albanese, italiano e inglese. Le sue pubblicazioni sono apparse su diverse riviste e giornali letterari in: Albania, Kosovo, Italia, USA, Inghilterra, Cina, Russia, Germania, Arabia Saudita, Libano, Algeria, Polonia, Australia, Egitto, Grecia, Tagikistan, Corea del Sud, Ungheria, Spagna e Polonia. Angela Kosta traduce e scrive articoli e interviste per il quotidiano "Calabria Live", rivista Saturno, il giornale "Le Radici", rivista internazionale "Orfeu", rivista Alessandria Today, il giornale  Nacional, la Gazeta Destinacioni, la Rivista Perqasje Italo - Shqiptare, la rivista internazionale Atunis - Belgio,  inoltre collabora con riviste in Libano, USA e Marocco. Angela Kosta è Ambasciatrice di Cultura e Pace in: Bangladesh, Libano, Polonia, Marocco, Canada, Algeria ed Egitto. Angela Kosta è stata tradotta e pubblicata in 24 lingue e paesi stranieri. Solo nel secondo semestre del 2023,   è stata autrice su 78 giornali e riviste nazionali e internazionali con: poesie, articoli, interviste e saggi.


Clicca sull'immagine per leggere tutti gli articoli di Angela

































©L’ArteCheMiPiace - Blog Arte e Cultura di Giuseppina Irene Groccia 




La Rubrica Divagazioni sull’Arte ospita articoli redatti da autorevoli amici e sostenitori del Blog L’ArteCheMiPiace, i quali ci offrono la possibilità di attingere ad emozioni e conoscenze, attraverso la condivisione di pensieri e approfondimenti.





Se l’articolo ti è piaciuto, ti invitiamo ad interagire attraverso la sezione commenti di seguito al post, arricchendo così il blog con le tue impressioni. 


E se trovi interessanti gli argomenti trattati nel Blog allora iscriviti alla nostra Newsletter e seguici anche sui canali social di L’ArteCheMiPiace.


In questo modo sarai aggiornato su tutte le novità in uscita.




ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

Segui i nostri canali Social









Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato periodicamente, ma senza una cadenza predefinita. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001 stante  la carenza del carattere QUALIFICANTE della periodicità. [TAR Lazio,sent n° 9841/2017] 
L'autrice declina ogni responsabilità per quanto pubblicato dai lettori nei commenti ad ogni post che saranno cancellati se ritenuti offensivi o lesivi dell’immagine o dell’onorabilità di terzi, di genere spam, razzisti o che contengano dati personali non conformi al rispetto delle norme sulla Privacy.

I testi critici scritti dall’autrice e inseriti nel blog non possono essere utilizzati o riprodotti online o altrove senza una richiesta e un consenso preventivo. La riproduzione di articoli e materiale presente nel blog dovrà essere sempre accompagnata dalla menzione dell’autore e della fonte di provenienza.


Alcuni testi o immagini inseriti in questo blog potrebbero essere tratti da fonti online e quindi considerati di dominio pubblico: qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d'autore, vogliate segnalarlo via email per la rimozione immediata. 


L’autrice del blog declina ogni responsabilità per i siti collegati tramite link, considerando che il loro contenuto potrebbe subire variazioni nel tempo.










Commenti